Гоблин Lurkmore. Гоблин. Имя IRLДмитрий Юрьевич Пучков. Род деятельности. Надмозг всея руси, Тролль, Поцреот, идолмолодежи, артист оригинального жанра, сочинитель пучка мемов. Религия. Быдло, атеист, сталинист. Симптомы. Завышенное ЧСВ, аллергия на фамилии Стругацкие и Солженицын. Место обитания. Ленинград. Бойцовский Клуб В Переводе Гоблина' title='Бойцовский Клуб В Переводе Гоблина' />Краткий курс. Всплыл в проклятые 9. Характер. Пролетарско совковый, говнистый. Гоблин он же Опер, он же ст. Обладает чудовищным ЧСВ, отягощенным ФГМ в терминальной стадии, в связи с чем считает себя экспертом с мировым именем по всем вопросам. Все переводы Дмитрий Гоблин Пучков. Переводография. Живые показы. Все интервью, ролики, передачи, фильмы,. Перевод Гоблина стал официальной русской озвучкой фильма Kung Fury Официальный канал LaserUnicorns на YouTube. Некоторым кажется, что он так иронизирует, но эти догадки отвергаются практикой жестокого пидорения за инакомыслие. Себя он часто называет советским быдлом, что является правдой лишь отчасти то, что он быдло ни у кого сомнений не вызывает, но вот советское это уже кокетство Но настоящая слава пришла к нему после выпуска так называемых смешных переводов трилогии Властелин колец, рассчитанных на интеллектуальное большинство и щедро приправленных воровской тематикой орки урки хуюрки. Пипл схавал и попросил добавки, в результате чего в корыто с помоями были слиты такие шедевры как Шматрица и Антибумер, а сеть наводнил поток поделок от других ценителей хорошего юмора. Надо сказать, что идейных последователей Гоблин сильно не любит и шибко клеймит позором, хотя, например, Ночной базар в озвучке Володарского на текст Александра Бачило не шибко отличается от последних смешных переводов, где Дмитрий уже исписался. Кроме того, брать интервью у американских актров Пучков предпочитает исключительно через ангажированного надмозга. Также попытки взять перевод с наскока там, где следовало бы подумать компьютер по имени Р. А. в Team America. Иногда ему тупо слышится не то в Красной Жаре ему послышалось chips вместо tips. А порой и вовсе допускает грубейшие ошибки, за которые принято клеймить надмозгом, например, french horn французский рожок, баный стыд Дело обычно легко поправимое, но не в этом случае. Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по русски. Можно damn перевести и как чрт, и как бля в зависимости от всего вышеперечисленного. То есть, самое главное тут избирательность и острое чуть. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться. Тут не может быть никаких крайностей никакого мата или каждое ругательство переводится матом. Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика кто то мат не приемлет, кому то вс равно. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя. Юрий Сербин. Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод правильным. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское чрт, чрт возьми, и т. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем т. Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение. Птр Карцев. Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. А вс просто кому нужен мат в массеБольше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина То, что делает опернамоченый это мат ради мата. Шитте Этюды Соч 68 тут. Потребитель такого творчества низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми примами, с одной целью более менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение камрад, но для быдляка это шаг вперд это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd. Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе. Антон Карповский. В 9. 9 ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 1. Недавно я пересмотрел фильм Последнее танго в Париже. Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад. Мат появляется в фильмах по двум причинам либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя но е можно передать и нематерными выражениями типа долбосос или паскуда, либо шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме Парни побоку героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет е по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режисср не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть. Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками большая ошибка. Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему Властелина колец, некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это вс принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку Андрей Гаврилов Тебя ввел в заблуждение гоблинский перевод. Никогда не стоит доверять словам vara tevin sancossi. В эльфийском языке вообще нет ругательств. Эльфы все врут. Прикидываются смиренными овечками. А разные недостойные люди им в этом потакают, переводя грязные эльфийские ругательства безобидными словами. Но мы, гоблины, до такого никогда не опускаемся. Мы все переводим правильно. Как бы то ни было, но нелгкая жизнь поциента особенно служба в армии приучила его смотреть на всех как на говно. Еще одну занимательную историю рассказал Гоблин про свое детство. Вот я, помню, будучи школьником как то бесцельно слонялся вокруг кинотеатра Слава, в котором теперь казино. И вдруг ко мне подходит мужик и говорит мальчик, я художник Пишу картину о жизни древней Руси, а у тебя такое лицо одухотворнное, что я просто обязан тебя нарисоватьПрошу пройти ко мне на хату. Ну, я и пошл. Но потом утратил контроль, накинулся на меня, завалил на диван и принялся страстно хватать за всякое. Первым, за что он схватился, оказался здоровенный немецкий штык нож, с которым я имел обыкновение прохаживаться. После этого у нас получился интересный разговор, в ходе которого мой педофил загрустил, и наша дружба на этом закончилась. Tupi. 40k. В посте ДЮ естественно отмазал свою анальную девственность, но мы то знаем, что чудес не бывает.